I am typing
WHERE DID WE LEAVE OFF?
In caps on purpose
For he BOOMS, entering the classroom –
The point is to make us understand
Young ignorant French students
That you don’t just translate
Où étions nous? with Where were we?
To resume last class task
But “WHERE DID WE LEAVE OFF!”
And we learn the verb To BOOM
in the process
Because he BOOMS these words
Like a loose wild cannon
Our professor
Who we know has served in the army.
So we make a point of remembering
Our whole entire life
to say to ourselves
WHERE DID WE LEAVE OFF!
Every time we open a book where we left it last
Booming each word clearly, loudly and loyally.
Dans ma série de souvenirs universitaires, ce professeur et la leçon qu’il a si bien fait entrer dans ma tète (et peut-être pas seulement la mienne) qu’elle est inoubliable. Impossible de traduire ce texte en français – parce que je ne trouve pas d’équivalent !
This is the reason why we -French people- hardly speak fluently english ! too many traps to avoid !
LikeLiked by 1 person
Oui, je vois plein d’autres raisons aussi. Ici, ils disent que c’est le français qui est trop compliqué! 🙂
LikeLiked by 1 person
reconnaissons qu’il n’est pas simple non plus 😀
LikeLiked by 1 person
ignorant old french student, je ne pige pas tout ce coup ci,
mais c’est pas grave
(c’est peut être même le but ?) 🙂
LikeLiked by 1 person
Ben non, c’était pas le but, de te laisser dans le noir. Mais il y a peut-être un but caché que même moi, je ne connais pas ! En tous cas, je m’efforce de traduire si cela m’est possible. Reçois toutes mes excuses si c’est incompréhensible. C’est la nature de mon dilemme en tant que grain de sable qui fait le pont au dessus de l’Atlantique.
LikeLiked by 1 person
hé, mais ça n’est pas grave, de temps en temps, que je reste sur le bord 🙂 (story of my life)
LikeLiked by 1 person
Ici on dit aussi bien Where were we que l’autre. 😂
LikeLiked by 1 person
Ici aussi! Mais parole de prof semblait sacro-sainte. On ne discutait pas! 🤓
LikeLiked by 1 person