
Photo by rawpixel.com on Pexels.com
IN FLIGHT ENTERTAINMENT
Some, like Proust, lie in bed to write
Some others have chronic fatigue syndrome
No such things for me
A long flight is the only time
I have to share the language of reading and writing
Taken hostage of a cabin.
On the ground, always something to do
I flail my arms like a chicken with its head cut off
In the air I am tamed.
* * *
DIVERTISSEMENT EN VOL
Certains, comme Proust, se couchent pour écrire
D’autres ont le syndrome de fatigue chronique
Rien de ça pour moi
Un long vol est le seul moment
Que j’aie pour partager le langage de la lecture et de l’écriture
Prise en otage d’une cabine.
Au sol, toujours quelque chose à faire
Je m’agite comme un poulet décapité
Dans les airs, je suis apprivoisée.
Again, your two translations complement each other, making a unified whole. This reader wonders which version came first, or even if they were spooned out of the same two-tongued cookpot.
LikeLiked by 1 person
Haha! you nailed me: two-tongued cookpot! I like to push my readers’ curiosity and challenge them a little. 🙂
LikeLike